就要到lunar new year了,即将迎来虎年。
老虎在我国文化中是百兽之王,有“威猛无敌”的意象,在英语中,人们也使用tiger比喻“determined and ambitious people,劲头十足的人”,如:
The brave soldier fights like a tiger.
这个勇敢的士兵打仗像老虎一样勇猛。
This is one of the young tigers of in sports world.
这是体坛的年轻干将之一。
除了tiger,英语还有其他各种动物相关表达,我们之前在有关文化意象的分享中也带大家领略了一些,下面让我们进一步深入吧!
01 帐篷里的骆驼鼻子
骆驼是“沙漠之舟”,载人在沙海中长途跋涉,到了休息的时候,人搭起帐篷歇息,骆驼则停在外面。
它们也想进舒适的帐篷里休息,所以会先把nose伸进去试探,如果人们不把它赶出去,骆驼就会慢慢地把越来越多的身体部位移到帐篷里,直到最终整个全都进去。
由此,the camel’s nose under the tent用来形容“得寸进尺”。坏人坏事就像是最初伸进帐篷的camel’s nose,如果不在最开始就加以阻止,那么只会越来越糟。
02 房间里的大象
elephant in the room表示“人们刻意回避的问题”,类似于汉语的“熟视无睹”、“置若罔闻”:
Everybody regards racism as an elephant in the room, but I will fight against it.
每个人都对种族主义置若罔闻,但我要与它作斗争。
03 鳄鱼的眼泪
鳄鱼在吃掉猎物后,总会留下眼泪,这倒不是因为它们“后悔”了,而是为了润湿眼睛。因此,人们用crocodile’s tear表示“假慈悲”:
I feel sick to see him shedding crocodile’s tears.
看着他发假慈悲,我感到恶心。
04 黑天鹅事件&灰犀牛事件
black swan现在是动物园里常见的物种了,然而在西方,人们直到17世纪才发现了第一只黑天鹅。
在此之前,大家一直坚信天鹅一定是白色的,而黑天鹅的发现完全推翻了这一观念。
因此,black-swan incident指“出乎意料但影响极大的事件”,比如美国的911恐怖袭击。
黑色的天鹅或许不同寻常,灰色的犀牛可是司空见惯,人们便使用grey rhino比喻“大概率危机”,比如当今世界普遍存在的性别、种族歧视问题。
05 坐着的鸭子
鸭子走路摇摇摆摆,在西方看来是“笨拙”“弱小”的象征。而坐着不动的sitting duck则更加弱势,象征“vulnerable people,活靶子”:
Without any shelter, our soldiers are shot like sitting ducks.
没有任何掩体,我们的士兵像活靶子一样被射杀。
本次分享就要告终啦,年关将至,
Wish everyone become a young tiger!
祝愿大家在虎年生龙活虎,突飞猛进!