英语有个说法叫做right-hand man,很多同学“顾名思义”,将其误解成“右撇子”。
实际上,“右撇子”称为right hander或right-handed person。
那么,right-hand man又是什么人呢?
这要从“右手”这一意象说起,因为右手是大多数人的惯用手,right hand也就有了“useful,得力的”之意。
因此,right-hand man相当于中文的“左右手,得力干将”。
电影《教父》中就出现了这一表达:
除此之外,英语还有很多与人体相关的表达方式,下面让我们一睹为快!
toe the line
toe是“脚趾”,引申为动词是“用脚尖踩”,toe the line就是“沿着线走”,引申为“遵守规则”,“小心谨慎”,如:
You’d better toe the line to avoid troubles.
你最好遵守规定,避免惹是生非。
keep one’s nose above water
nose是“鼻子”,落水的人只有努力让鼻子露出水面,才能不被淹死。
因此,keep one’s nose above water引申为“勉强度过难关”:
Since the course is demanding, it is hard for you to keep your nose above water, let alone to get high grades.
这个课程要求很高,能勉强学完就很困难了,更别提得个高分了。
lose one’s face
中国人很在乎“面子”,“丢脸”这一说法是我们的常用语。
这一表达其实是贯通中西的,英语也会使用lose one’s face/a loss of face表示“丢脸”:
The loser has lost all his face.
失败者颜面尽失。
反之,save one’s face则是“挽回面子”:
The general needs a victory to save his face.
将军需要一次胜利来挽回颜面。
big mouth
这也是一个中西相通的表达,我们常用“大嘴巴”表示某人容易走漏消息。
类似的,英文使用big mouth表示“嘴不严的人”、“多嘴者”、“牛皮大王”等:
Your biggest enemy is your big mouth!
你最大的敌人就是你的多嘴多舌!
back-to-back
back是“背部”,back to back本意便是“背靠背”,由此引申出了“连轴转”、“一遍遍”之意:
To pass the exam, I have to review my textbook back-to-back.
为了考试及格,我不得不一遍遍复习课本。
有关身体的表达就分享到这里啦!
要想巩固知识,就得review back-to-back,下面就先通过小练习复盘一下吧~
趁热打铁小练习
Don’t tell her your secret, because she is a big______.
A.eye
B.mouth
C.ear
D.tooth
扫我告诉你答案